Les expressions amusantes entre France - Italie (1ère partie)

Les expressions amusantes entre France - Italie (1ère partie)

Les expressions amusantes entre France - Italie ou Italie - France (1ère partie)

Se fondre dans le décor… ou comment jouer avec une langue !

Pour commencer joyeusement l’année, on pourrait faire un jeu : vous préférez l’expression en français ou en italien ?

Pour découvrir une langue, il est amusant de jouer avec les expressions idiomatiques, vous savez celles que l’on ne peut pas comprendre de manière littérale, dont il faut connaître le sens figuré. Elles font partie intégrante de la langue, de la culture. L’italien et le français étant deux langues latines, on pourrait s’attendre à ce que leurs expressions soient proches… c’est parfois vrai, mais pas toujours ! Et puis certaines sont bien drôles en français et d’autres en italien. Elles partent toutes de l’italien vers le français.
Il y en tellement qu’il a fallu les diviser. Voici la première partie

Alors suivez le guide ! Et amusez-vous bien !

-* Les expressions identiques… ou presque !

  • Fa un freddo cane = Il fait un froid de canard
  • Crede di essere l’ombelico del monde = Il se prend pour le nombril du monde
  • Avere un chiodo fisso in testa = Avoir une idée fixe
  • Piove a catinelle = Il pleut des cordes
  • Vai al letto con le gallinelle = Tu te couches comme les poules
  • Ti tengo d’occhio = Je t’ai à l’œil
  • Tocco ferro = Je touche du bois (pour conjurer le mauvais sort).

-* Elles sont bien différentes

  • Ne fai una tragedia ! = Tu en fais tout un fromage !
  • Cerchi il pelo nell’uovo (le poil dans l’œuf !) = Tu es très pointilleux, sur des détails sans importance
  • Sono svenuta = Je suis tombée dans les pommes !
  • Non siamo mica qui a pettinare le bambole (les poupées) = Peigner la girafe, faire une chose inutile
  • Si può fare a occhi chiusi o È un gioco di ragazzi o E una passeggiata = On peut le faire “les doigts dans le nez” (pas très chic !), sans difficulté
  • Fai d’una mosca un elefante una tempesta in un bicchiere = “tu en fais tout un fromage” (agrandir un problème. S’agiter pour rien)
  • Deve sempre ficcare il naso o mettere il becco = Il doit toujours mettre son grain de sel
  • Ti sei svegliata a la buon’ora = Tu as fait la grasse matinée
  • Mi ha dato buca = Il m’a posé un lapin, faire faux bond
  • Vuoi uno strappo o un passaggio = Tu veux que je te dépose quelque part en voiture
  • Non ha peli sulla lingua = Il ne mâche pas ses mots
  • Acqua in bocca = Motus et bouche cousue
  • Va da sé = Ç a coule de source, c’est logique

Avec des animaux-*

  • Fare la gatta morta = Flirter
  • Alle calende greche o quando volano gli asini = À la Saint Glinglin ! Aux calendes grecques !
  • Più superbo di un pavone (un paon) = Fier comme Artaban
  • Essere lo zimbello della compagnia = Etre le dindon de la farce
  • Être comme chien et chat = Se disputer tout le temps
  • Entre chien et loup = A la tombée du jour
  • Ti tratta a pesci in faccia = (expression un peu forte pour dire “maltraiter”)
  • E una vera oca giuliva = Une idiote, superficielle
  • E stupido come una capra (la chèvre !) = Bête comme ses pieds ou più stupido di una gallina !
  • Getti la spugna ? = Tu donnes ta langue au chat ? (ne pas savoir répondre)
  • Mi ha dato buca = Elle m’a posé un lapin

FIN DE LA PREMIÈRE PARTIE : La suite le mois prochain

Marion Simprez